週刊誌 The Japan Times Alpha の中の、お笑い芸人のチャドさんの記事がおもしろくていつも楽しく読んでる。
.
■
.
「億り人」を英語でなんと言うか?
日本語の意味は文字通りで、株や仮想通貨で1億円以上の資産を築いた人の事で、2008年にアカデミー賞を受賞した映画「おくりびと」(英題 Departures)とかかっている。
.
" xillion dollar baby "
As with okuribito, I'll take inspiration from a film ----- Clint Eastwood's Oscar-winning Million Dollar Baby ----- and add an "X" to mean "digital." So, an overnight digital millionaire is a "xillion dollar baby."
.
.
The Japan Times Alpha より引用
.
■
.
ちなみに何世代にも渡ってずっと資産家のことを old money と言うらしく、一方で叩き合げで成り上がった金持ちは new money や nouveau riche というらしい。
.
xillion dollar baby はチャドさんの造語で、デジタルトレードで一晩にして金持ちになる事を強調しているようだ。
.
I really want to be a xillion dollar baby too.
(おれも一晩で金持ちになりたいんだっ)
*正しい英文なのか分かりません。
.
しかも「おくりびと」つながりで映画の題名からインスピレーションをもらって作成するという笑点もびっくりの所業で、さすが芸人さんだ。
.
.
コメント