週刊誌 The Japan Times Alpha の中の、お笑い芸人のチャドさんの記事がおもしろくていつも楽しく読んでる。
.
■
.
「タピる」を英語でなんと言うか?
.
まず日本語の意味からして分からない(笑)ミルコなら「お前は何を言っているんだ」と突っ込むところだろう。
.
" Boba "
You can garnish boba from a dizzying list of delicious toppings, Japan's in the midst of a boba boom and young fans have even created a verb for its consumption: tapiru.
.
.
The Japan Times Alpha より引用
.
■
.
「タピる」とはタピオカティー(北米では Bubble tea)を飲む事らしい。タピオカティーは台湾発祥の飲み物で、甘いお茶の中にぜんざいに入れるような小さな餅(タピオカボール)がたくさん入っていてそれをストローで吸い上げながら飲んで食べるというものだ。
以前、アメリカで台湾人の友人に台湾料理の店に連れていってもらったときに一度飲んだことがある。甘ったるいのと大量のタピオカボールで腹が膨れて、食べきれなくて微妙な空気が流れたのを覚えている(笑)
.
今はさらに進化して、いろんなトッピングができて日本でも流行っているそうだ。自分の周りでは聞いたことが無い。
.
■
.
Bubble tea は Boba としても知られていて、その名詞をそのまま動詞として使ってしまおうということだ。
.
こういう言葉を見ると、時代に取り残された感がすごい(笑)
.
.
コメント