英語でコレなんという? [パンティー、優柔不断な]

ボキャビル

The Japan Times Alpha の記事を読んで楽しみながらボキャビルも増やしたいということで、印象に残ったことを記録していきます。
.
.

今週は何といっても留学生リリアンの「水くさいって何ですか?」が面白かった。水くさいを英語で説明するのはかなりの難易度だ。関西では味気の無い食べ物のことも水くさいと言うんだね、知らなかった。
.
.

"Hey, you should've told me! That's so mizu kusai of you."

In this case, the term describes an act of someone being reserved and distant, even to longtime friends.

It's usually not used in a reproachful way but more to express affection for that person and to prod them to share more with thier friends.
.
.


.
.

シンガポールで厳しいロックダウンのさなかに下着泥棒で捕まった話。今しかないと思ったんだろうか(笑)
.

Lee would select bras and panties to steal based on thier appearance.
.

I moved halfway across the world for her but she wouldn't move 500 kilometers for me!
.

あと Rambo : Last Blood が見たい!シルベスター・スタローンも74歳か・・・全然見えねー、こんな74歳いないわ(笑)
.
.


.
.

6/5日号の記事から
.
.

[n] knicker パンティー
A knicker nicker was nicked for lockdown breach.
.
.

[adj] wishy-washy 優柔不断な、水っぽい
Our boss is so wishy-washy.
.
.

The Japan Times Alpha より引用
.
.

.

.

.
にほんブログ村 ライフスタイルブログ 一人暮らしへ

コメント

タイトルとURLをコピーしました