The Japan Times Alpha の記事を読んで楽しみながらボキャビルも増やしたいということで、印象に残ったことを記録していきます。
.
.
2021.7.16日号の記事から(完読度90%)
.
記事中に hyperthermia という単語が出てきた。意味は熱中症だ。これを見てすぐに hypothermia (低体温症)を思い出した。
.
気になって調べてみると、どうやら発音が同じようだ。
.
熱中症と低体温症の発音が同じって・・(笑)
.
そういうのが紛らわしいので熱中症のほうは heatstroke をよく使うんだろうか。
.
■
.
香港の町をミニチュアで再現しているアートスタジオのお話。めちゃくちゃ精巧だ、すごい!職人魂を感じた。記事にあった window laundry が何か分からなかった。窓掃除の人の事かな。
.
.
あと Naming a vaccine がとても面白かった。
.
日本語の記事で Comirnaty (コミナティ)はほとんど見ないよね。OEMで名前が変わる感じだろうか、いや違う(笑)
.
The name, Comirnaty, mixes four words together: COVID-19, mRNA, community and immunity.
.
.
サクラ
.
But it could also be a scam: The people could be paid to line up or rave about a product. Japanese call this "sakura."
It's when people pose as customers or fans to persuade onlookers to purchase things or support someone.
.
.
The Japan Times Alpha より引用
.
.
■
.
.
コメント